De Regreso Al Cristianismo Biblico

Si buscas hosting web, dominios web, correos empresariales o crear páginas web gratis, ingresa a PaginaMX
Por otro lado, si buscas crear códigos qr online ingresa al Creador de Códigos QR más potente que existe


¿Jesús o Yeshúa?, ¿Se traducen los Nombres Propios?

16 Aug 16 - 13:48

¿Jesús o Yeshúa?, ¿Se traducen los Nombres Propios?

 
Por Roger Casco Herrera
Maestro Bíblico de Ministerios ¿Quién es Jesucristo?
 
Antes escribí "¿Por qué su Nombre Hebreo se tradujó Jesús?". En esta oportunidad trataré de explicar lo mismo pero de una manera diferente.
 
Una de las premisas irreconciliables indebatibles de las Sectas Mesíanicas es que "los nombres propios no se traducen".
 
¿Qué dicen los expertos en traducciones? 
 
 
Por ejemplo, Dixit, una agencia de expertos española, que cuenta con una respetada cartera de clientes como ZTE y Nintendo, entre otras... explica:
 
La traducción presenta siempre innumerables obstáculos y complicaciones que en muchas ocasiones no sabemos cómo enfrentar. Uno de estos problemas que podemos encontrar prácticamente en todas las traducciones son los nombres propios. Hay muchos tipos de nombres propios (eso ya lo sabemos todos) como los nombres de personas, lugares, nombres de empresas, de productos, etc. A menudo puedes encontrar estos nombres en las traducciones y dudar si se traducen o no.

Generalmente, no se traducen, pero como siempre en esta vida, hay excepciones para todo. Por ejemplo, los nombres propios de personas; podemos pensar que nunca se traducen ya que por mucho que cambie el idioma, esa persona no se cambia de nombre cada vez que va a un lugar con un idioma diferente, aunque como excepción están los asiáticos que suelen adaptar su nombre para hacérselo más fácil a los occidentales. Sin embargo, también hay otras excepciones. En la traducción literaria puede ser más lógico y útil traducir el nombre de ciertos personajes, ya que suelen ser nombres escogidos a propósito, no al azar porque así lo quiso el escritor. Muchos están escogidos con un propósito, normalmente hacen referencia a alguna característica del personaje como su carácter o su físico. Por ejemplo, en los famosos cómics de Astérix y Obélix, el escritor no eligió estos nombres porque sí: Astérix hace referencia a “asterisco” debido al pequeño tamaño del personaje; en cambio, Obélix hace referencia a un “obelisco” por el gran tamaño que representa este monumento el cual va acorde con el tamaño de Obélix. Otro ejemplo de nombres con significado es el de Scar, el tío de Simba en el Rey León, al cual le eligieron este nombre por la cicatriz que lleva. En los libros de Harry Potter también los nombres tienen su significado: Albus Dumbledor (Albus es blanco en latín); Malfoy (en francés “mal foi” significa mala fe). Estos nombres no fueron traducidos en su momento al español, en cambio sí se tradujeron en otros idiomas para adaptar el significado. Como conclusión, no existe ninguna regla que hay que seguir obligatoriamente, queda siempre a merced del cliente o del traductor.
 
 
 
Entiéndase que una de esas excepciones a la regla es Jesús y Yeshúa, pero es mucho más complejo que traducir cualquier lengua moderna. ¿Por qué? Los manuscristos antiguos bíblicos son evidencia histórica de idiomas que casí desaparecieron (arameo/hebreo y griego koiné). Estos fueron traducidos en nuestras lenguas vivas (castellano, inglés, portugués, francés, italiano, japonés, chino, árabe,...) gracias al trabajo no de cualquier traductor sino de los más expertos. Ellos son conocidos como "Filológos o Lingüistas". Estos no son simples traductores cotidianos.
 
Por ejemplo:
 
¿Cómo se lee lo siguiente?
 
מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד יְהוָ֥ה רֹ֝עִ֗י לֹ֣א אֶחְסָֽר
 
El pasaje anterior en hebreo se lee "Mizmor LeDavid YHVH roi lo ejsar", se trata del Salmo 23:1 del The Westminster Leningrad Codex WLC.
 
No lo voy a traducir porque es obvio.
 
Vea lo siguiente:
 
יְהוָ֥ה es mi Pastor...
 
¿Quién podría leer esto? Esto es lo que porponen los fundamentalistas de las sectas mesiánicas en sus versiones bíblicas estafa. Digo estafa porque supuestamente han impreso traducciones textuales de los manuscritos originales hebraícos del AT y NT. Cosa que es mentira, primero no existen manucristos originales soló tenemos copias, y segundo, no hay ningún manuscrito original hebreo del Nuevo Testamento, todos los existentes son en griego koiné.
 
Para los filológos bíblicos estas Biblias y sus propuestas combinando idiomas son errados y vulgares trabajos.
 
1. Cuando se traduce un manuscrito se hace completamente a la nueva lengua. Es decir, no puede decir en hebreo el nombre y lo demás en castellano cuando su fuente es griega ¡No tiene sentido!
 
2. En el caso del NT, no puede haber una fonética hebrea porque va en contra de las evidencias históricas bíblicas. Es decir, no puede haber (o no debería) una Biblia impresa con "Yeshúa..." en el Nuevo Testamento. No puede ser traducido porque es fonética hebrea y no existe registro alguno en los manuscritos antiguos del NT que están en griego. En su caso debe decir "Jesús" transliterado de "Iesous" que sí es griego como esta en las evidencias históricas.
 
3. Otra propuesta es dejar la fonética hebrea en lugar de las grafías hebreas en la traducción neotestamentaria. Por ejemplo: "Yeshúa dijo..." tampoco es aceptable, el manuscrito antiguo esta en griego no en hebreo...
 
Aunque los falsos judíos y falsos rabinos de la Secta Mesiánica aseguran que el NT griego desvirtúa la exegesis hebrea del escrito original hebreo, pues se crearon con ese propósito, destruyendo los originales hebreos y reescribiendo los griegos... es válido interpretar o parafrasear rescatando el fondo hebreo.
 
Por supuesto que tiene sentido, - bueno, para ellos más- aquí tendría que entrar a explicar sobre historía respecto de los idiomas bíblicos y imperios, pero esto lo he tratado profundamente en el libro Su Nombre ¿Jesús o Yeshúa?, que por supuesto recomiendo lo adquieran, lean y estudien, tal y como lo sugiere LOGOS y la crítica académica teologíca: se trata de un estudio de alta erudición que examina todo acerca de Jesús y las sectas mesiánicas de nuestros días. O invitenos a su Iglesia que con mucho gusto impartiremos nuestro estudio y atenderemos todas las preguntas posibles...
 
 
Conclusiones
 
1. Los nombres propios tienen traducción, pero son una excepción de la regla. Sólo los más expertos (filológos y/o lingüistas) pueden sugerir cuándo puede aplicarse. Uno de esos casos es יֵשׁוּעַ y Ἰησοῦς que proviene de lenguas antiguas casí extintas y con grafías muy diferentes. 
 
2. Jesús es un nombre traducido perfectamente por los expertos, no es ningún error o un nombre inventado por los helenistas, ni del Vaticano -como algunos dicen- originado del latín. Jesús guarda sus raices hebreas adecuadamente en su transliteración castellana del nombre griego "Iesous", éste es la transliteración y naturalización griega de "Yeshúa" (יֵשׁוּעַ). De tal manera que Jesús guarda su etimología del hebreo/arameo, Yeshúa/Yehoshúa.
 
3. Jesús no es ningún griego -como suponen los falsos maestros de las sectas mesiánicas- Jesús es el mismo judío Yeshúa, no son diferentes.
 
4. Por tanto podemos concluir que Jesús no es ningún nombre blasfemo, hereje o demoníaco como nos lo pintan los seudo judíos mesiánicos. Menos que signifique: Cerdo, Caballo o Potro, Bestía, Golondrina o Hijo de Zeus

Agregar un comentario

Tu nombre

Tu dirección de correo (no se mostrará)

¿De qué color es el pasto? (chequeo de seguridad)

Mensaje *

© 2024 De Regreso Al Cristianismo Biblico

22489